==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་པཱ་ནི་ན་ཨ་པ་ན་ཤུདྡྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེའི་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་རིག་པ་གཅོད་པས་གྲི་གུག །གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ། དྲན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་གཏུན་ཤིང༌། སྲེད་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ཆུ་གྲིའོ། །ལུས་ངག་གི་ཉེས་པ་འཇོམས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་པས་སྟ་རེའོ། །ལྟ་བ་ངན་པ་འཇོམས་པས་མདུང་ངོ༌། །དབང་གི་ལས་བྱེད་པས་མདའོ། །འགུགས་པས་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་དབྱུག་ཏོའོ། །ཁ་ཏྭཱཾ་ག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཤེས་བྱའི་
སྒྲིབ་པ་གཅོད་པ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རོ་མ་ཉམས་པར་གྱུར་པས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །མི་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པ་འཇོམས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའོ། །རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བས་ན་རལ་གྲིའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བས་ཅང་ཏེའུའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་བའི་ཐོད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུབ་པོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པས་རྐང་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆིང་བས་ཞགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བས་ན་གཞུའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱུ་མའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དྲིལ་བུའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མེ་ཐབ་བོ། །དམ་ཚིག་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐོད་པ་བཏུང་བས་བཀང་བའོ། །བདུད་རྣམས་བསྡིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཕན་རྩེ་གསུམ་པའི། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་དན་ནོ། །རྨོངས་པའི་གླང་པ

【汉语翻译】
名为《吉祥金刚怖畏的器物之清净》 达塔噶塔ra科什塔。
名为《吉祥金刚怖畏的器物之清净》。
达塔噶塔ra科什塔。
印度语：Śrīvajrabhairavapāṇināpanashuddhanāma。藏语：名为《吉祥金刚怖畏的器物之清净》。 顶礼薄伽梵世间自在狮子吼！ 以断无明故，为弯刀。 以摧毁能取所取之分别念故，为单尖金刚杵。 以摧毁忆念之烦恼故，为木橛。 以断除贪欲故，为水刀。 以摧毁身语之罪过故，为单尖金刚杵。 以摧毁嫉妒故，为斧头。 以摧毁恶见故，为矛。 以作怀业故，为箭。 以勾召故，为铁钩。 以摧毁业之障碍故，为手杖。 喀章嘎（藏文：ཁ་ཏྭཱཾ་ག་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：喀章嘎）乃菩提心之自性。 以断除所知障故，为轮。 以五种智慧未衰损故，为自性金刚。 以摧毁不 conoscenza之障碍故，为金刚锤。 以赐予宝剑之成就故，为宝剑。 以极喜之声，真实劝请一切佛陀故，为钲。 大乐与大悲之自性，乃充满种种之颅器。 以摧毁一切障碍故，为梵天之头。 以战胜魔军之自性，为盾牌。 以于一切有情与一切法中，无自性之证悟故，为足。 以系缚真实之智慧故，为索。 以战胜三界故，为弓。 以空性故，为肠。 般若波罗蜜多，乃铃。 一切法之作者，乃手。 一切法无我之自性，乃尸林之布。 一切法空性之自性，以洞穴之自性，将明木插入。 一切法光明之自性，乃火炉。 以誓言清净之自性，乃充满饮用之颅器。 以威胁诸魔故，为忿怒印。 身语意三者，以同一味道之自性，为三尖矛。 一切法光明如幻之自性，乃风动之幡。 愚痴之牛

【英语翻译】
That which is called "The Pure Form of the Hand Implements of Glorious Vajrabhairava." Tāthāgatarakṣita.
That which is called "The Pure Form of the Hand Implements of Glorious Vajrabhairava."
Tāthāgatarakṣita.
In the Indian language: Śrīvajrabhairavapāṇināpanashuddhanāma. In the Tibetan language: That which is called "The Pure Form of the Hand Implements of Glorious Vajrabhairava." Homage to the Bhagavan, the Lion's Roar, Lord of the World! Because it severs ignorance, it is a curved knife. Because it destroys the conceptualization of grasping and being grasped, it is a single-pointed vajra. Because it destroys the afflictions of memory, it is a stake. Because it severs craving, it is a water knife. Because it destroys the misdeeds of body and speech, it is a single-pointed vajra. Because it destroys jealousy, it is an axe. Because it destroys wrong views, it is a spear. Because it performs the action of subjugation, it is an arrow. Because it summons, it is an iron hook. Because it destroys the obscurations of karma, it is a staff. The khaṭvāṅga (藏文：ཁ་ཏྭཱཾ་ག་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：喀章嘎) is the very essence of bodhicitta. Because it severs the obscurations of knowledge, it is a wheel. Because the five wisdoms have not deteriorated, it is the self-nature vajra. Because it destroys the obscurations of unknowing, it is a vajra hammer. Because it bestows the siddhi of the sword, it is a sword. Because with the sound of supreme joy, it perfectly urges all the Buddhas, it is a bell. The nature of great bliss and great compassion is a skull cup filled with various things. Because it destroys all obscurations, it is the head of Brahma. The shield is the nature of victory over the maras. Because of the realization of the absence of self-nature in all sentient beings and all phenomena, it is a foot. Because it binds the correct wisdom, it is a noose. Because it conquers the three worlds, it is a bow. Because of emptiness, it is an intestine. The Perfection of Wisdom is a bell. The agent of all phenomena is a hand. The self-nature of all phenomena being without self is a charnel ground cloth. The self-nature of all phenomena being emptiness, with the nature of a cave, a clear wooden man is inserted. The self-nature of all phenomena being luminosity is a fire pit. Because of the purity of samaya, it is a skull cup filled with drink. Because it threatens the maras, it is a threatening mudra. The body, speech, and mind, with the self-nature of one taste, are the three-pointed spear. The self-nature of all phenomena being luminous and like illusion is a banner moved by the wind. The bull of ignorance.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དྲལ་བས་ན། གླང་པོའི་པགས་པའོ། །ཞབས་གཡས་ཀྱི་གདན་བརྒྱད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་པར་དག་པའོ། །མིག་སྨན་རི་ལུ། རལ་གྲི་གསེར་འགྱུར། བཅུད་ལེན་རྐང་བྱུག །སོ་འོག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཞབས་གཡོན་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནི་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། འདོད་པ་རྨོངས་པ། །ཁྲོ་བ་སེར་སྣ། འཇིགས་པ་གྲགས་གཙང་སྨྲེ། ངོ་ཚ་བ་ཕྲ་མ། ཁམས་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན་ནོ། །རྭ་གཉིས་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པའོ། །ཨུ་ཏོ་བོ་པ་ཏི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མལ་གྱོ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་རྫོགས་སོ།། །།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ།

【汉语翻译】
哦，因为撕裂，所以是象皮。右脚的八个座垫是八大成就的完全清净。眼药山岩，宝剑变金，食精足药，牙下，大手印。左脚的座垫是鹫等八种，是八自在的完全清净，即欲望愚昧，愤怒吝啬，恐惧名誉清净，羞耻离间，三界之主具有水牛的脸。两角是二谛的完全清净。大智者达塔噶塔ra舍吉塔所造。由邬陀波底和藏族译师麦久洛哲翻译完成。
名为吉祥金刚怖畏的法器之完全清净。达塔噶塔ra舍吉塔。

【英语翻译】
Oh, because of tearing, it is the elephant skin. The eight seats of the right foot are the complete purification of the eight great siddhis. Eye medicine mountain rock, sword turning into gold, essence-eating foot medicine, under the teeth, Mahamudra. The seats of the left foot are the eight, such as vultures, which are the complete purification of the eight freedoms, namely desire and ignorance, anger and stinginess, fear of fame and purity, shame and discord, the lord of the three realms possessing the face of a buffalo. The two horns are the complete purification of the two truths. Made by the great scholar Tathagata Rakshita. Translated and completed by Uto Bodhi and the Tibetan translator Mal Gyo Lodro.
This is called the complete purification of the implements of glorious Vajrabhairava. Tathagata Rakshita.

============================================================

